eL GRuPo
Cuando tenía catorce años, Maria Natanson decidió abandonar sus estudios de música clásica y
la casa de sus padres para irse a las montañas. Allí aprendió a cantar y se
dedicó a estudiar la música tradicional. Recorrió los Cárpatos y los Balcanes y
hace un par de años, con el bagaje aprendido, decidió montar Čači Vorba con cuatro amigos músicos
multi-instrumentistas.
eL DiSCo
Editaron en 2010 un primer disco titulado en inglés True Speech (Discurso de verdad), que en romaní equivale a su nombre artístico, al que siguió Tajno Biav (Boda secreta).
El grupo se autodefine como proyecto de fusión gitana, pero les gusta ser identificados como una banda de twist balcánico o de rock & roll romaní (gitano). Proceden tanto de Polonia como de Ucrania.
Čači Vorba - Tajno Biav (Secret Marriage) (2011)
La eNTReViSTa The
iNTeRVieW
¿Quiénes sois en Čači Vorba? ¿Por qué el
nombre de Čači Vorba?
Mi nombre es Piotr Majczyna. Soy uno de los miembros
fundadores y mánager de Čači Vorba. En la banda toco varios instrumentos de
cuerda pulsada, principalmente: guitarra acústica, mandolinaa y buzuki griego.
El nombre de la banda refleja el modo de entender y sentir la música de los
gitanos. Significa " Discurso de verdad" en uno de los dialectos
gitanos de Europa del Este, ya que muchos gitanos creen que esta es la forma
más directa de comunicación. Nos pareció que este nombre muy apropiado a
nuestra fascinación por la música gitana, que es nuestra principal fuente de
inspiración en la banda.
Who are you in Čači Vorba?. Why
the name Čači Vorba?
My name is Piotr Majczyna. I'm
one of founding members and a manager of Caci Vorba. In the band I play several
plucked string instruments, mainly: acoustic guitar, mandola and Greek
bouzouki. The name of the band reflects Gypsy way of understanding and feeling
the music. It means “true speech” in one of East European Roma dialects, since
many Gypsies believe that this is the most direct way of communication. We
found this name very fitting to our fascination with Gypsy music which is our
main inspiration in the band.
¿Qué estilo de música
hacéis dentro del variado mundo del folk?
El camino más corto término que usamos para describir es la
"fusión gitana". Viene de nuestros muchos años de largo de fascinación
en cómo músicos profesionales del pueblo gitano de Europa Oriental fueron
entrenados para tocar con los diferentes grupos étnicos, distinguir las
sutilezas de los distintos estilos regionales de la música, cantar en
diferentes idiomas y hacer todo esto con una chispa, el tacto y sorprendentes
habilidades. Al mismo tiempo, fueron capaces de introducir con astucia "de
contrabando" nuevos elementos a la música, creando una especie de
mezcolanza étnica, desarrollando tradición, pero manteniendo todo sonando
coherentemente, sin perder ni un ápice de su carácter étnico. Este fenómeno fue
muy atractivo para nosotros, en los inicios de, hace ya 6 años de existencia, de la banda. Todos tenemos muchas y diferentes
experiencias musicales y nos gusta hacer lo mismo con la música. En Čači Vorba,
mezclamos todo tipo de música tradicional de Europea del Este, los estilos de
gitanos en su mayoría, con todo lo que escuchamos - música étnica de todo el
mundo, el jazz, el rock. Hacemos todo esto, con instrumentos acústicos
tradicionales.
What style of music do you do
in the varied world of folk?
The shortest term we use to describe is “Gypsy fusion”. It comes from
our many years-long fascination in how professional Gypsy village musicians
from East Europe were trained to play for
different ethnic groups, distinguish subtleties of various regional styles of
music, sing in different languages and make this all with a spark, touch and
astonishing skills. At the same time they were able to cleverly “smuggle” new
elements to the music, creating some kind of ethnic mish-mash, developing
tradition, but still keeping this all sounding very coherent, whithout loosing
a specific ethnic character. This phenomenon was very magnetic to us from the
very beginning of 6-years long band's existance. We all have many different
musical experiences and like to do the same with the music. In Caci Vorba we
mix all kinds of East European traditional music, Gypsy styles mostly, with all
that we listen to – ethnic music from all around the Globe, jazz, rock. We do
all that on traditional acoustic instruments.
¿Qué vamos a ver y disfrutar en vuestro espectáculo en directo?
Vamos a tocar la
música de nuestros dos álbumes - "Szczera Mowa" (2010) y el recién
galardonado con el premio de Polonia “Phonograme
of the Year", " Tajno Biav" (2012) publicado el verano pasado.
Habrá también algunas piezas nuevas. Nuestro cantante, María Natanson cantará algunas de los Cárpatos y de los Balcanes en
los dialectos romaníes, rumano, búlgaro y griego. La mayoría de piezas serán canciones
tradicionales con nuestros arreglos, pero también una parte del programa del concierto
incluirá canciones con letras de nuestra cantante María Natanson.
What
will we to see and enjoy in your live show?
We are going to play music from
our both albums - “Szczera Mowa” from 2010 and freshly awarded with Polish
'Folk Phonograme of the Year' “Tajno Biav” released last summer. There will be
also some new pieces. Our singer, Maria Natanson will sing in few Carpathian
and Balkan Roma dialects, Romanian, Bulgarian and Greek. Most of pieces will be
traditional songs with our arrangements, but also some part of concert
programme will include lyrics by our singer Maria Natanson.
¿Es vuestra primera vez en España? ¿Qué esperáis del público español en
vuestros espectáculos?
Si, esta es nuestra primera actuación
en España. Hace tiempo estuvimos tocando in 10 países, peor nunca en vuestro país.
La mayoría de las piezas que realizamos en vivo es una música para bailar.
Mientras trabajábamos en los álbumes de estudio y, sobre todo cuando se prepara
para los espectáculos en vivo ponemos un gran énfasis a la preservación de
carácter dinámico, de la música gitana, así que esto es lo que podréis ver por
nuestra parte durante uno de nuestros conciertos, desde el punto de vista de la
realización, y lo que queremos, es animar al público a hacer durante su
participación. La música gitana no puede existir sin el baile. Siempre,
tratamos cada concierto de una forma especial, única forma de comunicación con
el público. Estamos muy entusiasmados de estar con el público español.
Is
this your first time in Spain ?.
What do you expect from the Spanish public in your show?
Yes, this is our first
performance in Spain. So far we managed to play in 10 countries, but never
before in your country. Most of pieces
we perform live is a danceable music. While working on studio albums and
especially when preparing for live shows we put a big emphasis for preserving
dynamic, Gypsy character of music, so this is what you can expect from us
during a concert from the performing point of view and this is what we will
encourage the audience to do while participating. Gypsy music can't exist
without dance. We always treat a concert as a special, unique way of
communication with the audience. We are very excited to meet with Spanish
listeners.
¿Quién compone la
música y letras de las canciones? ¿Cómo trabajáis las canciones en grupo?
Durante los 6 años de existencia banda, hemos hecho un largo camino - en pos de los viejos maestros gitanos a partir
de grabaciones antiguas, para aprovechar más la auto-expresión a los materiales
tradicionales. Este proceso fue poco a poco. En el primer CD se pueden encontrar
todas las piezas y letras tradicionales (los Cárpatos, los Balcanes, Gitana). En
la mayoría de los casos,, nuestros arreglos en el material más antiguo se había realizado
dentro de los cánones de la música tradicional. Después de grabar "Szczera
Mowa" empezamos a trabajar con una organización más creativa. Este
material se puede encontrar en "Tajno Biav". La mayoría de las piezas
en el segundo CD, siguen basándose en las canciones populares tradicionales,
gitanas, rumanas y búlgaras, sin embargo hemos puesto mucho de nuestras propias
ideas de ellas, a veces incluso componiendo sobre la marcha bloques enteros
musicales sobre la "fuente". Lo nuevo en el segundo CD son también,
las letras de María, escritas en lengua gitana, que hablan de amor, Dios, la búsqueda
de las raíces perdidas o el papel de la mujer en la sociedad tradicional. La
mayoría de los bocetos de los arreglos para "Tajno Biav" han sido
preparados por mí mismo y adaptado más adelante por mis compañeros de banda. Algunas
piezas han sido elaboradas de forma colectiva en los ensayos. Nuestra prueba favorita
para la mejora de los arreglos son las actuaciones en directo. La respuesta emocional
del público es también una de nuestras
fuentes de inspiración en eso. Incluso hoy en día, casi un año después de
grabar "Tajno Biav" todavía desarrollamos esas piezas y creamos,, a
menudo de forma extendida, versiones especiales en vivo, con más lugar para la
improvisación y divertidas junto al público.
Who
composed the music and lyrics of the songs? How do you work the songs in the group?
During 6 years of band's
existance we went quite a long road -
from following old Gypsy masters from
old recordings to more self-expressing approach to the traditional material.
This process came up gradually. On the first cd you can find all pieces and
lyrics traditional (Carpathian, Balkan, Gypsy). Our arrangements for that elder
material in most of cases had been done within canons of traditional music.
After recording ”Szczera Mowa” we started working on more creative arrangements.
This material can be found on “Tajno Biav”. Most of pieces on the second cd are
still based on traditional folk songs, Gypsy, Romanian and Bulgarian, however
we put a lot of our own ideas to them, sometimes even by composing-up whole
musical blocks to the “source”. The new thing on the 2nd cd are also
lyrics by Maria, written in Gypsy language, that tell about love, God,
searching for lost roots or the role of women in traditional society. Most of
sketches of arrangements for “Tajno Biav” have been prepared by myself and
later adopted by my bandmates. Some pieces have been worked-out by collective
arranging during rehearsals. Our favourite test for improvements of
arrangements are live performances. The emotional respond of listeners is also
one of our inspirations in that. Even today, almost one year after recording
“Tajno Biav” we still develop these pieces and create special, often extended,
live versions with more place for improvisation and a fun together with the
audience.
¿Hay alguna sorpresa o planes alternativos para vuestra gira de 2012 y
2013?, ¿algo que podáis anticiparnos?
Desde hace un año, tenemos una
gran oportunidad para preparar un material especial en vivo con músicos
invitados de los Balcanes - Bajsa Arifovska de Macedonia y dos músicos de
Grecia, Loukas Metaxas y Gountanos Thanos. El programa del concierto entero fue
realizado en mayo de 2011 en el Festival Folk de la Radio Polacal "Nowa Tradycja
". Uno de nuestros planes es continuar con esta excepcional reunión de
músicos procedentes de 4 países. A parte de esto, actualmente estamos
trabajando en el nuevo proyecto para el 3er CD, que seguramente aparecerá en 2013.
Do you
have any surprise or any plans alternative to this tour for 2012 and 2013?. Can you
anticipate anything to us?
One year ago we got a great
opportunity to prepare a special live material with guest musicians from
Balkans – Bajsa Arifovska from Macedonia and two musicians from Greece, Loukas
Metaxas and Thanos Gountanos. The whole concert programme has been performed in
May 2011 at the Polish Radio Folk Festival “Nowa Tradycja”. One of our plans is
to continue this fantastic meeting of musicians from 4 countries. Beside that
we are currently working on the new programme for the 3rd cd, which
probably will appear in 2013.
¿Pensáis que el mundo digital va a acabar con el mundo de la música tal
y como lo conocemos hoy en día? Cuál es el futuro del músico?
Estoy seguro de que el gran
cambio ya ha tenido lugar en la circulación de la música por Internet, después
de la reducción importante de las compañías tradicionales musicales en el
mercado. Paradójicamente, al mismo tiempo que observamos un crecimiento en el
interés en discos CD de Čači Vorba. Internet nos ha dado a los músicos, un gran
espacio para comunicarnos con nuestro público y para compartir nuestra creación.
Existe música para descargar en nuestra página web www.cacivorba.pl. Tal vez,
como para la mayoría de las bandas, la red cuenta con uno de los papeles clave para
que los músicos, podamos exponernos a nuevas audiencias de una manera que
ninguno de los métodos tradicionales podría hacer, y esto es lo que más
necesita el artista. Por otro lado, puedo ver el valor mucho más grande de disco
CD tradicional que un mp3. El CD o un vinilo por su existencia física, la portada,
el libreto, etc., es una obra terminada, la fruta completa de nuestra
creatividad, una comunicación completa que le damos al público, no sólo otra
cantidad de datos en megabytes almacenados en el disco duro . Estamos muy
agradecidos a mucho de nuestro público que perciben eso. El punto es que el
folk y la word music es incomparable con un gran mercado comercial de la música
pop. Lo mismo ocurre con los amantes de Word music - son diferentes. Puedo ver
algún tipo de punto de estancamiento en el mercado en el desarrollo de la
música moderna en el momento, así que para mí es muy difícil que decir sobre el
futuro de la misma. Creo que todavía hay lugar tanto para las formas de
distribución de música, sin embargo, el gran peligro que veo es que un estilo
como la música folk / word music se encuentra en algún punto expuesto a muy
malas consecuencias de los grandes pasos futuros de las grandes corporaciones
de la música pop. Algunas de las preguntas vienen a mi mente al pensar en una
eliminación total del soporte físico de la música comercial, por ejemplo, desapareciendo de una infraestructura física
distribución, que puede ser no es exactamente lo que la Word music o algún fan
del folk realmente necesiten.
Do you
think the digital world will end with music as we know it today? What do you
think is the future of music?
I'm sure that a huge change has
taken place already by an internet circulation of music and following big
reduction of traditional musical carriers on market. Paradoxically at the same
time we observe growning interest in Caci Vorba's cd albums. Internet has given
us, musicians, a great space for communicating with listeners, sharing our
creation. There's downloadable music on our website www.cacivorba.pl. Perhaps, as for
most of bands, the net has one of key roles in exposing us to new audiences in
a way that none of traditional methods could work and this is what every artist
need the most. On the other hand I can see much bigger value of traditional cd
album than an mp3. The cd or a vinyl by it's physical existance, cover,
booklet, etc., is a finished work, complete fruit of our creativity, a full
communicate that we give to a listener, not just another amount of megabyte
data stored on the hard drive. We are very greatful to many of our listeners
that they perceive that. The point is that folk/world music nichee is
uncomparable with a big commercial pop music market. The same with world-music
listeners – they are different. I can see some kind of standstill point in the
developement of modern musical market at the moment, so for me it's very hard
to say about the future of it. I believe there's still place for both ways of
music distribution, however the big danger I can see is that a nichee such as
folk/world music is at some point exposed to very bad consequences of big future
steps of big pop music corporations. Some questions come to my mind when
thinking of a total elimination of physical carries of commercial music, f.e.
dissapearing of a physical distribution infrastructure, which can be not
exactly what world music or any other nichee fans really need.
¿Cuál es vuestro mejor recuerdo en el mundo de la música?
Hay un montón de buenos recuerdos,
como que casi respiramos música todos los días. El recuerdo más grande aún fresco
es nuestra participación en el festival Gitano de Colonia, Alemania, a
principios de junio, donde por primera vez nos encontramos con músicos de Kalyi
Yag de Hungría. Su hermosa y emocional música
gitana, ha sido muy importante para nosotros mucho antes de que Čači Vorba existiera.
Pasamos una noche maravillosa de compartir un escenario y sesiones después. Esta
fue una experiencia real para nosotros.
What
is your best memory about music?
There are lots of great
memories as we almost breathe with music each day. The freshest great memory is
our participation in Gypsy festival in Cologne , Germany , at the beginning of June, where for the
first time we met with musicians of Kalyi Yag from Hungary . Their beautiful, emotional
Gypsy music has been very important to us long before Caci Vorba came into
existance. We spend a wonderful evening with sharing a stage and jamming after.
This was a real experience for us.
¿Habéis oído hablar del #15-M o también
llamada la #Spanish-revolution? ¿Qué
pensáis al respecto?
Sí, todos nosotros observábamos
los acontecimientos en España, así como en otros países, incluida Polonia. Como
una banda que nunca hemos sido ni política, ni socialmente activa en el que,
sin embargo, al tratar mucho con la cultura y música gitana cada día tocamos más
un tema de tal vez el grupo social de gente más excluido en Europa. Aunque el fondo de esta cuestión
tiene, en mi opinión, mucho más profundas raíces históricas y sociales, por el
significado de cientos de años de persecución y una enorme cantidad de
prejuicios raciales, puedo ver aquí una gran cantidad de conexiones con el
proceso de la actualidad mundial de la estratificación social creciente y la
exclusión. Algunas de nuestras canciones, tanto en las tradicionales, como en
las composiciones de María, tocamos este asunto. Como músicos que toman los
patrones de la cultura de las minorías, la música de los lugares y personas, a
menudo socialmente olvidadas, esperamos que se gire la atención sobre estos terroríficos asuntos.
Have
you heard of the #15-M or also called the #Spanish-revolution?. What do you
think about it?
Yes, we all were watching
events in Spain, as well as in other countries, including Poland. As a band
we've never been politically or socially active in that, however by dealing a
lot with Roma culture and music each day we are touching a topic of perhaps the
most socially excluded group of people in Europe. Although the background of
that issue has in my opinion much deeper historical and social roots, by
meaning of hundreds of years of persecution and a huge amount of racial
prejudice, I can see here a lot of connections with nowadays global process of
growing social stratification and exclusion. Some of our songs, both with
traditional and Maria's lyrics, touch this matter. As musicians who take
patterns from the culture of minorities, music of often socially forgotten
places and people, we hope that we turn some attention to these terrifying
processes.
¿Creéis que la música folk vuelve a estar de moda?
Yo no diría que hay una época de
moda por la Word music, todavía hay mucho que hacer con la popularización de la
misma, de todas formas estoy muy contento de observar el interés creciente en conciertos de música popular en Polonia.
Do you
think the folk music is back in fashion?
I wouldn't call the existing
period a fashion for world music, there's still so much to be done with
popularization of it, anyway I'm very happy to observe growing interest in folk
music concerts in Poland .
Čači Vorba - Lenorije Caje (2011)
MiSCeLáNea MiSCeLLaNY
¿Podriais decirnos…
… Un libro?: Libros en francés escrito el novelista rumano Panait Istrati desde el comienzo del
siglo XX. Se le ha llamado "The
Maxim Gorky of the Balkans".
…Una película?: “Exils” de Tony Gatlif, es una de mis
favoritas. No espero una producción polaca de Krzysztof Krauze basado en
la vida de Papusha, una mujer
porta gitana.
…Una canción?: Voy a pasar a la vieja música rock por un momento: The Byrds, “I Come and Stand at Every Door”
- una gran canción de agitación contra la guerra con la adaptación en inglés de
la poeta turca Nazim Hicmet.
…Un album?: El nuevo álbum del búlgaro-noruego Farmer's
Market, “Slav to the Rhythm”.
….Un grupo o solista?: Una gitana rumana volinista de estilo lautar, Fane Marinache.
Could
you tell us about...
... A
book?: Books of French-writing Romanian novelist Panait Istrati from the
beginning of 20th century. He's been called “The Maxim Gorky of the Balkans”.
... A
movie?: “Exils” by Tony Gatlif
is one of my favourites. I can't wait for a Polish production by Krzysztof Krauze on a life of Gypsy female poet Papusha.
... A
song?: I will skip to the old rock music for a moment: The Byrds “I Come and Stand at Every Door” - a
great, shaking anti-war song with English adaptation of poetry of Turkish Nazim Hicmet.
... An
album?: The new album of Norwegian-Bulgarian Farmer's Market “Slav to the
Rhythm”.
... A group
or soloist?: A Romanian Gypsy lautar style violinist Fane Marinache.
Thank you very much.
Best wishes from Spain .
No hay comentarios:
Publicar un comentario