eNTRaDaS PaRa La HiSTeRia

martes, 17 de julio de 2012

Pavel & Hide-Hide, pasión japonesa, alma rusa. Entrevista a Pavel Ukhanov, Hideki Onoue y Hideki Ishigaki

LOS ARTISTAS  THE ARTISTS

El trío de folclore ruso Pavel & Hide-Hide está formado por Pavel Ukhanov (acordeón ruso) de Moscú, Hideki Ishigaki (siakukhati) Hideki Onoue (hamisen) ambos de Tokio.

La idea de reunir a músicos de Japón y Rusia en un proyecto conjunto apareció en Spitsbergen, en el verano de 2011 durante el Festival de Música Mikael Tariverdiev.
La música rusa es tratada con gran respeto en Japón. Muchas de las canciones y romances rusas han sido traducido al japonés, que se estudian en las escuelas, interpretadas en conciertos y cantadas en fiestas de amigos y familiares.

La música no conoce fronteras, uno de los claros y sorprendentes ejemplos, es la actuación única basado en instrumentos tradicionales japoneses y rusos, preparada especialmente para el Festival de Folk de la UER en Segovia, el 30 de Junio en el Teatro Juan Bravoproducido por Ludmila Osipova (Moscú).

Más información sobre los músicos aquí.

 

The idea of putting together musicians from Japan and Russia in a combined project appeared on Spitsbergen in summer of 2011 during the Mikael Tariverdiev Music Festival.
Russian music is treated with great respect in Japan. Many of Russian songs and romances have been translated into Japanese, they are studied at schools, performed in concerts and sung during family and friends parties. 
Music does not recognize boundaries, of which the striking illustration is the unique programme based on Japanese and Russian folk instruments and prepared specially for the EBU Folk Festival in Segovia. Producer Ludmila Osipova (Moscu).
More info about the musicians here. 


LA ENTREVISTA  THE INTERVIEW 

¿Quién o qué es Pavel & Hide-Hide? ¿Por qué elegisteis ese nombre?
PAVEL & HIDE-HIDE: La primera letra y jeroglíficos en los nombres de sus miembros Pavel Ukhanov, Hideki Onoue y Hideki Ishigaki dieron el nombre al grupo.

Who are Pavel & Hide-Hide? Why did you choose this name?
PAVEL & HIDE-HIDE: The first letter and hieroglyphs in the names of its members Pavel Ukhanov, Hideki Onoue and Hideki Ishigaki gave the name to their group.

¿Qué estilo de música hacéis dentro del variado mundo del folk?
HIDE-HIDE: Tocamos diferentes estilos, pero en nuestro primer album en 2007 nos declaramos a nosotros mismos como ejecutores de un autor nuevo "giper-trad-music". Es decir, que componer la música sobre la base de la cultura tradicional.
Probablemente, nuestro estilo podría nombrarse como "crossover". Solo tocamos instrumentos musicales, no cantamos. Usamos motivos populares, como base de nuestros trabajamos y componemos. Experimentamos activamente con la música europea y rusa. En el año 2009 sacamos un álbum de arreglos, "Nostalgia" del compositor lírico Mikael Tariverdiev de la Unión Soviética. Él era tremendamente popular en la Unión Soviética por la música de las películas. Y ahora la gente de Rusia le  recuerdan mucho, y les encanta. A nosotros también nos encanta este compositor. Ahora lo que estamos haciendo es divulgar su música por todo Japón. Hemos sacado un álbum en 2011 un álbum, "A Sound's Reminiscence" ("Reminiscencia de un sonido"), donde hemos presentado los arreglos de las composiciones más conocidas de los clásicos del mundo de Bach y Haendel a Tchaikovsky y Rachmaninov. Y todo lo que en la transposición de las herramientas tradicionales japonesas ¡shamisen y sakukhati!.
PAVEL: Yo toco estilos musicales tradicionales y académicos. 

What style of music do you do in the varied world of folk?
HIDE-HIDE:  We play in different styles, but in our debut album of 2007 we have declared ourselves as executors of a new author's genre "giper-trad-music". It’s means: we  compose the music on the basis of traditional culture.  Probably, our style possible to name as "crossover".  We play tool music only, we don't sing. We use national motives as a basis of our opus and we compose. We actively experiment with the European and Russian music. In 2009 we have let out an album of arrangements "Nostalgia" of Soviet lyrical composer Mikael Tariverdiev. He was phenomenally popular in Soviet Union for to the film music. And now Russian people remember and very much love him. We  love this composer too. Now we do for popularization of his music in Japan so much. We  have let out in 2011 an album of "A Sound's Reminiscence", where we have presented arrangements of the well-known compositions  of world classics from Bach and Handel to Tchaikovsky and Rachmaninov. And all it in transposition for traditional Japanese tools - samisen and sakukhati!
PAVEL:  I play in traditional and academic musical styles. 



¿Qué vamos a ver y disfrutar en vuestro espectáculo en directo?
PAVEL: En Segovia toqué con la única armónica rusa del siglo XXI. Se fabricó en la fábrica de la ciudad de Tula de la que soli existe una copia. Este acordeón dispone de muchos registros que ayudan a cambiar el timbre del sonido, como en un órgano.
HIDE-HIDE: Hemos preparado para el festival - ¡por primera vez! - dos números juntos con el notable joven acordeonista Pavel Ukhanov. En el Teatro Juan Bravo de Segovia interpretamos melodías rusas ampliamente conocidas en todo el mundo “Russian field” ("Campo ruso") y “Dark eyes” ("Ojos oscuros"). También, además, interpretamos una canción popular japonesa "Soran-busi" de los pescadores de la isla de Hokkaido, una versión de la canción "The Little Prince" ("El Principito") de nuestro compositor ruso favorito Mikael Tariverdiev y dos números de composición propia - "Like a lion" y "To Wait Spring".

What are we going to see and enjoy in your live show?
PAVEL: I played in Segovia on the unique Russian harmonic of the XXI-st century. It made at factory in Tula city also exists while in the single copy. This accordion has many registers which help to change a sound timbre, as on organ.
HIDE-HIDE: We have prepared in the program - for the first time ! - two numbers together with remarkable young accordion player Pavel Ukhanov. From Teatro Juan Bravo's scene in Segovia Russian melodies widely known all over the world "Russian Field" and "Dark eyes" have sounded. Also besides we have sung processing of a national Japanese song "Soran-busi"  of fishermen from island Hokkaido , song arrangement "The Little Prince" by our favourite Russian composer Mikael Tariverdiev and two numbers of own composition - "Like a lion" and "To Wait Spring".

 

¿Es vuestra  primera vez en España? ¿Qué esperáis del público español en vuestro espectáculo?
PAVEL & HIDE-HIDE: Para todos los músicos y miembros del grupo era la primera vez que estábamos en España! Esperábamos una buena recepción del público del Teatro Juan Bravo. Pero el público español fue apasionado.

Is this your first time in Spain?. What do you expect from the Spanish public in your show?
PAVEL & HIDE-HIDE: All musicians - participants of group were in Spain for the first time! We hoped for warm reception of public in Teatro Juan Bravo. But the Spanish public has appeared hot!

¿Quién compone la música y letras de las canciones? ¿Cómo trabajáis las canciones en grupo?
LUDMILA OSIPOVA (Producer of this group):  Hideki Ishigaki y  Hideki Onoue viven en  Tokyo, Pavel Ukhanov vive en Moscú. ¿Cómo se trabajó en temas communes? Fue duro. Para empezar, se hizo la elección de los temas que tocaban juntos (dos canciones rusos). A continuación, el pianista Jun'ichi Wakimaru hizo los arreglos y envió las partituras en formato electrónico a todos los músicos. Y en  los ensayos los músicos mostraron sus variaciones, la improvisación. Tuvimos algunos ensayos en Moscú y uno en Madrid.

Who composed the music and lyrics of the songs? How do you work the songs in the group?
LUDMILA OSIPOVA (Producer of this group):  Hideki Ishigaki and Hideki Onoue live in Tokyo, Pavel Ukhanov lives in Moscow. How they worked over joint songs? It was hard. At first we have made a choice of two joint compositions (two Russians songs). Then the pianist Jun'ichi Wakimaru has made arrangements and has sent scores in electronic form to all musicians. And on rehearsal musicians offered the variants, improvised. We had some rehearsals in Moscow and one - in Madrid.


¿Hay alguna sorpresa o planes alternativos para vuestra gira de 2012 y 2013?, ¿algo que podáis anticiparnos?
PAVEL: Sueño con hacer una gira por España junto con mi esposa Natasha, cantante.
HIDE-HIDE: Nos gustaría volver a España para más conciertos, también. ¡Nos encanta el apasionado público español!.

Do you have any surprise or any plans alternative to this tour for 2012 and 2013?. Can you anticipate anything to us?
PAVEL: I dreaming about concert round across Spain together with my wife Natasha, the singer
HIDE-HIDE: We  would like to arrive to Spain once again with concerts too! We love with the hot Spanish public!

¿Pensáis que el mundo digital va a acabar con el mundo de la música tal y como lo conocemos hoy en día? ¿Cuál es el futuro del músico?
PAVEL: Los ordenadores nunca reemplazarán el alma humana y la música en directo. Tengo un acordeón electrónico en casa con más de 1000 funcionalidades, que es como un sintetizador. Peor nunca toco ese acordeón. Me encanta el sonido del directo.
HIDE-HIDE: No creemos que la época de la música en directo llegue a su fin. El encanto y la fuerza del atractivo del sonido en directo es imposible de erradicar y es eterno. Por el contrario, pensamos que habrá un nuevo Renacimiento de la música en directo. ¡Pensamos de veras eso!

Do you think the digital world will end with music as we know it today? What do you think is the future of music?
PAVEL:  Computers never will replace a human soul and live music. I have an electronic accordion at home, in which more than 1000 tools, it’s as on a synthesizer. But I don't play  this accordion. I love a live sound.
HIDE-HIDE: We don't think that the epoch of live music comes to an end. Charm and force of an attraction of a live sound it is ineradicable and eternal. On the contrary, we think that Renaissance of a live sound will come. We hope to it very much!.

 

¿Creéis que la música folk vuelve a estar de moda?
PAVEL:  Lo que está moda, en algún momento llega a su fin. La creatividad popular, la música tradicional siempre está al margen de las modas, está por encima de las modas. Esto es arte de mi pueblo.
HIDE-HIDE:  ¡Si, por supuesto! Y un gran interés del público español en nuestro concierto en el Festival UER en Segovia – Es lo más convincente para medir el reconocimiento.

Do you think the folk music is back in fashion??
PAVEL:  That that, is fashionable, sometime comes to an end. National creativity, traditional music is out of a fashion always, it higher a fashion. This art of my people.
HIDE-HIDE:  Yes, of course! And huge interest of Spainish public to our concert at festival in EBU in Segovia – it’s the most convincing to volume acknowledgement! 




MISCELÁNEA  MISCELLANY 

¿Podriais decirnos… 

HIDE-HIDE:
... Un libro?: 1Q84 (2009-2010) de Haruki Murakami.
... Una película?: La vida es bella (1997) de Salvatore Coluccio con Roberto Benigni.
... Una canción?: Dark eyes (Canción popular rusa).
…Un album?: ZIPANG (2012) de HIDE-HIDE GROUP.
…Un grupo o solista?: Terem-Quartet (de San Petersburgo, Rusia). 

Could you tell us about...

HIDE-HIDE:
... A book?: 1Q84 (2009-2010) by Haruki Murakami
... A movie?: La vita è bella (1997), with Roberto Benigni by Salvatore Coluccio
... A song?:  Russian traditional Dark eyes.
... An album?: ZIPANG (2012) by HIDE-HIDE GROUP.
... A group or soloist?: Terem-Quartet (from S.-Petersburg, Russia).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada