EL GRUPO
Arte Mínima es un
grupo portugués de música renacentista de su país, formado por Magna Ferreira (soprano), Hugo Sanches (laúd y vihuela), Xurxo Varela (viola da gamba) y Pedro Sousa Silva (flautas y dirección).
En el ciclo de Música
en los Barrios, a lo largo de los años, hemos podido disfrutar de la música
del ciclo navideño en español, pero este año, la Fundación Don Juan de Borbón, nos regala un espectáculo diferente y
nos muestran la música de nuestros hermanos portugueses, tan relacionada con la
nuestra y sin embargo tan desconocida en España.
El grupo Arte Mínima,
dirigido por Pedro Sousa, es uno de
los grupos punteros de la música histórica portuguesa, y en el programa Matinas
de Nadal, el sábado 20 en la Iglesia
de San Lorenzo, nos descubrirán este repertorio, de música renacentista
portuguesa para los Maitines de Navidad,
con textos de la Biblioteca Geral da
Universidade de Coimbra, Arquivo
Distrital de Viseu y Opuscula
(Amberes, 1602).
Un lujo y una exquisitez para los oídos.
Hemos tenido la oportunidad de hablar con el director de Arte Minima, Pedro Souda, y esta es nuestra interesante conversación.
LA ENTREVISTA
THE INTERVIEW
¿Cómo y por qué surge la idea de que Pedro Sousa Silva haga interprete
música tradicional y antigua portuguesa? ¿Por qué el nombre de Arte Minima?
He sido siempre un músico
dedicado a la música antigua desde hace más de 20 años hasta ahora. La música
barroca y renacentista fueron siempre me interesaron cuando era un estudiante
en una academia de música y cuando decidí convertirme en un músico profesional elegí
la opción de tocar la flauta, motivado esencialmente por su repertorio.
Después de hacer una formación
musical convencional en Lisboa y Milán, empecé a estar muy interesado en la
música renacentista portuguesa y mi tesis doctoral fue hecha sobre el
repertorio portuguesa del siglo XVII. Arte Minima es una continuación de esa
investigación y el deseo de conocer y promover la inmensa y maravillosa
polifonía contenida en los manuscritos y grabados desde el S. XVI al XVII que hay
hoy en día en archivos portugueses. El nombre proviene del título del tratado
música de Nunes da Silva, publicado en Lisboa en 1684.
¿How
and why did the idea for that Pedro Sousa Silva to do ancient music and
traditional Portuguese ? Why the name Arte Minima?
I’ve been a musician devoted
to early music for more than 20 years, now. Baroque music and renaissance were
always very interesting to me when I was a student in a music academy and when
I decided to become a profesional musician the choice to play the recorder was essentially
motivated by its repertory.
After making a conventional
musical training in Lisbon and Milano, I started to be very interested in
portuguese renaissance music and my doctorate thesis was made around Portuguese
repertory of the 17th century. Arte Minima is a followup of that
research and desire to know and promote the immense and wonderful polyphony
contained in manuscripts and prints from the 16th and 17th
that are today in Portuguese archives. The name comes from the title of music
treatise by Nunes da Sylva, published in Lisbon in 1684.
¿Cómo es ser un músico profesional? ¿Cómo es el trabajo del día a día? ¿Cuántas
horas pueden dedicar cada día en el estudio de la música?
Al ser un músico profesional para
mí tiene tres expresiones diferentes: como profesor (y, por extensión, como el
jefe del departamento de música antigua de ESMAE y el maestro en interpretación);
como intérprete (flautista y director musical) y como investigador (transcribir
música, estudiar tratados). Creo que estoy un promedio de 10h al día haciendo de
todo, pero mi horario es muy irregular - a veces me centro en un proyecto como
intérprete, a veces mi enseñanza y deberes de coordinación tienen todo mi
tiempo, y otras, como en este momento, estoy en multi-tarea.
How
is being a professional musician? How do you work in your daily life? How many
hours can you spend each day on studying music?
Being a professional musician
for me has three different expressions: as a teacher (and by extension as the
head of ESMAE’s early music department and the master in performance); as
performer (recorder player and musical director) and as researcher
(transcribing music, studying treatises). I think I spend in average 10h/day
doing all of them, but my schedule is very irregular – sometimes I’m only
focused in a project as performer, others my teaching and coordinating duties
take all my time and others, such as right now, I have to multi-task.
¿Cuál es el panorama actual para una orquesta o un solista? ¿Es una
profesión difícil?
Supongo que ser músico es muy
difícil, pero la verdad es que es algo que te elige a ti y no una elección que yo
haga. Las personas que suelen tocar conmigo y yo mismo, no podríamos imaginarnos
como personas que trabajan sin hacer música.
What
is the current panorama for a orchestra or a solo musician? Is it a difficult
carreer?
To be musician is very
difficult, I guess, but the true is that it something that chooses you and not
a choice you make. I and the persons that usually play with me, could not
imagine our selves as fulfilled persons without making music.
Además de una excelente técnica y posición, ¿qué necesita tener un
músico para actuar en directo?
Lo más importante para mí es
recordar siempre que la interpretación es crítica en acción. Para interpretar
hay que tener capaz de construir una opinión sobre algo y capacidad de
comunicar de manera inequívoca. Esto no es una técnica por si misma, es sólo la
capacidad o no para comunicar.
Apart
from an excellent technique and position, what does a musician need to have
when live performing?
The most important thing for
me is to always remember that performance is critic in action. To perform is to
be able to build an opinion on something and to be able to communicate it
unequivocally. There is no technique by it self, there is only the ability or
the inability to communicate.
Hemos oído que el instrumento es otro órgano para el músico, ¿qué
piensas al respecto?
Para estudiar y dominar un
instrumento básicamente hay que desarrollar una intimidad con él. En algún
momento, cuando se logra un nivel profundo en el procesos de intimidad, la
intención se conecta directamente con la expresión; en esos momentos uno siente
que el instrumento es una extensión de su cuerpo.
We
have heard the instrument is another organ for the musician, what do you think
about it?
To study and to dominate an
instrument is basically to develop intimacy with it. At some point, when one
achieves a deep level of intimacy the process connects directly the intention
with the expression; at those moments one feels that the instrument is an
extension of your body.
¿Cómo se puede expresar sentimientos sin decir ninguna palabra en un
concierto?
Creo que las palabras son una
expresión muy pobre de los sentimientos, a pesar de que son, de lejos, nuestra
principal forma de expresarlo todo. Ya que pensamos que todo se puede expresar
con palabras, algunas artes, como la danza, la pantomima, la pintura y la
música, nos muestran que muchas cosas se pueden expresar - no sólo con palabras.
Por eso nos encontramos con este tipo de artes tan cautivadoras, ellas expresan
lo inefable.
How
do you express feelings without saying any words at a concert?
I believe words are a very
poor expression of feelings, although they are by far our principal way to
express everything. Because of it we think that everything can be expressed by
words but some arts, such as dance, pantomime, painting and music, that show us
that many things can be expressed – only not by words. That is why we find such
arts so captivating, they express the ineffable.
¿Hay alguna diferencia entre un
músico de clásica o de música ligera (me refiero a pop, rock, etc.)?
La respuesta podría ser muy
larga. La versión corta es sí y no.
Are there any
differences between a classical and a modern (I mean pop, rock, etc.) musician?
The answer could be very long. The short
version is yes and no.
¿Puedes contarnos alguna anécdota
que te haya pasado en un concierto? ¿Cuál es el lugar más exótico donde has
estado?
Los lugares pueden ser especiales,
pero lo que más recuerdo es la gente con la que toco. A veces se tiene la
suerte (y yo la tengo muy a menudo) de tocar con gente que da algo que tú no
tenías antes, o que te enseña algo acerca de ti mismo de lo que no eras
consciente. Algunos lugares tienen condiciones (acústica, historia, escena) que
promueven esa interacción. Sinceramente, no podría elegir uno...
Could
you tell us about a story that happened at a concert? What is the most exotic
place where you have been?
Places can be especial but
what I remember the most is the people I play with. Sometimes you are lucky
enough (and I’m very often) to play with people that give you something you
didn’t had before, or that teach you something about yourself that you weren’t
aware of. Some places have conditions (acoustic, historical, scenic) that promote
that interaction. I honestly could not choose one…
No suele haber muchas personas jóvenes en estos conciertos. ¿Por qué
crees que sucede? ¿Qué se puede hacer?
No es esa mi experiencia. Últimamente,
he visto mucha gente joven en mis conciertos. Pero creo que depende del
contexto - algunos festivales tienen un público fijo y que envejece cada año. Desde
mi punto de vista se basa todo en la comunicación - hay una gran cantidad de
público para la música clásica / antigua, solo hay que saber cómo llegar a
ella.
Sometimes
young people are missed at concerts. Why do you think it happens? What can be
done?
It’s not my experience. I’ve
been seeing a lot of young people in my concerts lately. But I think it depends
of the context – some festivals have a fixed public and that public gets older
every year. In my perspective it’s all about communication – there is a lot of
public for classical/early music, you just have to know how to reach it.
¿Cuáles son tus planes para el 2014 y el 2015? ¿Conciertos o
festivales? ¿Tal vez grabar un disco?
Con Arte Minima, actualmente,
tenemos 3 proyectos en diferentes puntos - uno con música de Navidad (que tocamos
ahora en Segovia), otros con música por Estevao Lopes Morago para el Oficio de
Difuntos, que deseamos grabar pronto, y la tercera colaboración con 3 cineastas
sobre música de Santa Cruz de Coimbra para el Officium Tenbraæ del S. XVI.
What
are your plans for 2014 and 2015? Any concerts or festivals? Are you preparing a record maybe?
With Arte Minima we currently
have 3 projects in different points – one with Christmas music (that we play
now in Segovia), other with music by Estevao Lopes Morago for the Office of the
Dead that we wish to record soon and the third collaboration with 3 filmmakers
about music from Santa Cruz de Coimbra for the Officium Tenbraæ from the 16th
century.
¿Crees que el mundo digital va a terminar con el la música tal y como
la conocemos hoy en día? ¿Cuál es el futuro del músico?
El mundo siempre está cambiando,
es inevitable. El mundo digital ofrece nuevas posibilidades y nuevas amenazas. Como
músico, para mí lo más importante es averiguar cuál es su camino, lo que es
importante para su realización. Y después, elegir las herramientas adecuadas
para ello, el mundo de hoy ofrece un montón de opciones.
Do you think the
digital world will end with the music sector as we know it now? What will the
future of the musicians be?
World is always changing, it’s
inevitable. Digital world brings new possibilities and new threats. For me the
most important thing is to find out what is your path, what is important for
your fulfilment as musician. And then you choose the right tools for it,
today’s world offers plenty of choices.
¿Cuál es tu mejor recuerdo sobre la música?
La música para mi es una
experiencia permanente y contínua. Mi mejor recuerdo es siempre el más reciente
- en este caso el ensayo del concierto de mañana que acaba de terminar.
What’s your best
memory about music?
Music for my is a permanent and continuous
experience. My best memory is always the most recent one – in this case the
rehearsal for tomorrow’s concert that we just finished.
ARTE MINIMA
De profundis - Estevao Lopes Morago (São Pedro de Rates, 25-07-2014)
MISCELÁNEA
MISCELLANY
¿Podrías decirnos...
Could you tell us about…
...un libro?:
Opiniones de una Payaso – Heinrich Boll.
...a book?
The clown – Heinrich Boll.
...una película?:
Barry Lyndon - Kubrick.
...a film?
Barry Lyndon - Kubrick.
...una pintura:?
Tentações de Sto Antão - Bosch.
...a picture?
Tentações de Sto Antão - Bosch.
...un álbum:?
Kind of blue – Miles Davis.
...an album?
Kind of blue – Miles Davis.
...un solista?
Eugéne Ferré.
...a soloist?
Eugéne Ferré.
...una afición?:
El ajedrez.
...a hobby?
Chess.
No hay comentarios:
Publicar un comentario